image

CRUCIAL FACTORS TO KEEP IN MIND WHEN TRANSLATING LANGUAGES

by Dr. Abu Mazhar Khalid Siddique - March 14, 2023

Literary translation is a complex and challenging process that requires an in-depth understanding of both the source and target languages, as well as an ability to convey the nuances of the original text.  It requires an in-depth understanding of the nuances of both languages, and the cultural context in which the work was written. Unfortunately, even experienced translators can make mistakes that can detract from the quality of the final product. In this article, we will discuss 10 common mistakes in literary translation.

Literal Translation

Perhaps the most obvious mistake in literary translation is to take a literal approach. Word-for-word translation can result in awkward phrasing and a lack of flow in the target language. This is particularly problematic when dealing with idiomatic expressions and cultural references that do not have an equivalent in the target language.

Ignoring Cultural Context

Language is deeply inter-twined with culture, and it is essential for translators are aware of the cultural context of the original text. Failing to understand the cultural nuances can lead to misinterpretation, misunderstandings, and even offense to readers.

Cultural differences can greatly affect the translation of a literary work. Translators must be aware of these differences and adapt their translation accordingly. This includes understanding the cultural context in which the work was written and conveying this context in the translation.

Lack of Research

A lack of research is another common mistake in literary translation. Translators must have an in-depth understanding of the original text, including the author's background, the historical context, and the literary conventions of the time. Without this background knowledge, a translator may miss important details or make errors in interpretation.

Overlooking Style and Tone

Translating literary works is not just about conveying the literal meaning of the text. It is also significant to capture the style and tone of the original. For example, a humorous passage should be translated in a way that maintains the humors in the target language. Likewise, a serious or sober tone should be conveyed in the translation.

Not Considering the Target Audience

The target audience is an essential consideration in literary translation. The translator must understand the audience's language level, cultural background, and literary preferences. Failure to do so can result in a translation that does not resonate with the intended audience.

Lack of Consistency

Consistency is essential in literary translation. This includes consistency in terminology, phrasing, and style. Inconsistencies can confuse readers and detract from the overall quality of the translation.

Misinterpreting Idioms and Expressions

Idioms and expressions can be particularly challenging to translate. A translator must have an in-depth understanding of both languages to avoid misinterpreting idioms or cultural expressions. Without this knowledge, a translator may inadvertently change the meaning of the original text.

Poor Grammar and Syntax

Grammar and syntax are crucial elements of any language, and they play a vital role in literary translation. A translator must have an in-depth understanding of both the source and target languages' grammar and syntax to ensure that the translation reads smoothly and is grammatically correct.

Not proofreading

Proofreading is a critical step in the translation process. It is important to check the translation for errors, inconsistencies, and inaccuracies. Translators should also have someone else review their work to ensure that it is of high quality.

Rushing the Translation Process

Finally, one of the most common mistakes in literary translation is rushing the process. Translators must take the time to carefully consider each element of the original text and ensure that the translation accurately conveys the intended meaning. Rushing the process can result in errors, inconsistencies, and a poor-quality translation.

Not understanding the publishing process

Translators must also understand the publishing process and the requirements of publishers. This includes formatting, font size, and other technical details. Translators should work closely with publishers to ensure that their work meets these requirements.

In conclusion, literary translation is a complex process that requires an in-depth understanding of both the source and target languages, as well as a keen eye for detail. By avoiding these common mistakes, translators can produce high-quality translations that capture the essence of the original text and resonate with readers in the target language. . By taking the time to fully understand the source text, tailoring the translation to the target audience, and working closely with an editor, translators can create translations that are true to the original work while also making it accessible to a wider audience.

Our company has a team of translators who can quickly and accurately translate and have the translation attested, if needed, for all languages. We translate into English, Urdu, Arabic, Spanish, German, Persian, French, Japanese, Italian, Korean, Russian, and all other Indians and local languages. Our professional proofreaders will check out the translation. We also offer a courier service to send finished documents to our customer’s addresses.

Tags : TRANSLATION

Search

Categories

Archives by Month

QUICK TRANSLATION QUOTE

Need help with a translation?

Get in touch with us

Whether you have a specific project you want to discuss, need a translation quote or simply want to discuss your requirements, do not hesitate to get in touch with us.

up-arrow-angle
whatsapp
Call Back